sábado, 30 de agosto de 2008

Sinal de pequenez... ou será de estupidez?

Alguma coisa tem de mudar!!!
Das duas, uma. Ou eu me habituo a gostar de caca ou os cinemas em Portugal deixam de passar versões portuguesas dos filmes de animação.

Depois de anos a recusar pôr os pés no cinema se o filme não fosse passado na versão original cometi o erro de ir ver o Shrek 2 na versão portuguesa. Banhada!!!
Há já algum tempo que ouvia que as versões portuguesas estavam muito melhores e blah blah blah, yadda yadda yadda. Desenganem-se!!! Ouvir o Burro a falar sem a voz do Eddie Murphy tira metade da piada ao filme. Ouvir as personagens a dizer Sherrek também não contribuiu em nada para eu desfrutar a minha ida ao cinema.
Não é só nas vozes que se perde. Há piadas que se perdem. É triste, para quem percebe de inglês, estar sentado na sala de cinema a pensar: "Ei, espera aí! Se esta frase tem sido dita em inglês era uma piada!!"

Podem dizer-me que tou a exagerar (já tou habituado) e aquilo em português até está bom. Não acho. Dá para ver a ideia mas se puserem uma impressão a cores da Mona Lisa pendurada no CCB também dá para ver a ideia mas não estou a ver centenas de milhares de pessoas a ir lá ver aquilo.
Chama-se ao cinema 7ªarte e não é por acaso. O artista, bom ou mau, tem direito a que apresentem a sua obra tal como ela é.

Porque estou a falar de uma coisa que aconteceu há anos? Muito simples. Estão actualmente dois filmes em cartaz que eu quero ver. Ok! Um que quero ver e outro que não vou perder. Wall-e e SW - Guerra dos Clones. Deparei-me com um triste facto quando me dirigi ao cinema da minha terrinha... Tanto um como outro só estão em exibição na versão portuguesa! Será que ainda está suficientemente presente a experiência Shrek 2? Parece-me que sim. Tenho duas opções. Ou vejo em português ou meto os pés ao caminho e vou ver o SW ao Porto ou a Lisboa a um qualquer sítio que tenha o filme na versão original.
É de fácil decisão, enquanto me lembrar, não volto a pôr os pés numa tradução. ODEIO VERSÕES PORTUGUESAS! Querem coisas em português? Que as façam de jeito na língua de camões que eu vou ver...

1 comentário:

Sid Pracuch disse...

Ok... concordo ctg. Versões "Dobradas" são um lixo, sempre foram e sempre serão. Mas se tivermos em conta que a "dobragem" é feita só em animações, teoricamente pros putos... até tentamos aceitar. Temos sorte disto não ser espanha e tudo ser "dobrado". Eu venho dum país por acaso onde a grande maioria, senão mm 99% dos filmes são dobrados, correção Dublados, (quando passam na televisão apenas, o resto é td versão original - que eu me lembre), e digo-te uma coisa a dublagem feita lá é mil vezes melhor quea de cá, n por causa do sotaque pq isso passa-me ao lado, mas sim pq lá se preocupam em conseguir vozes proximas da original e dar entonações e td. são autenticas atuações, ao contrario daki que é leitura de texto pra gente dormir.